Demo image Demo image Demo image Demo image Demo image Demo image Demo image Demo image

To Dear Mehajabeen ...

  • ಶುಕ್ರವಾರ, ಜನವರಿ 22, 2021
  • ಬಿಸಿಲ ಹನಿ
  •  

    ಪ್ರಿಯ ಮೆಹಜಬೀನಳಿಗೆ... 

     

    ಪತ್ರ --    

     

    ಪ್ರಿಯ ಮೆಹಜಬೀನ್..

     

    ಮಸೀದಿ ಬಿದ್ದ ದಿನ 

    ನಿನ್ನ ಹುಡುಕಿ ನಿನ್ನ ಗಲ್ಲಿಯಲ್ಲಾ ಅಡ್ದಾಡಿದ್ದೆ

    ಬಿದ್ದ ಮಸೀದಿಯ ಒಂದೊಂದು ಕಲ್ಲು 

    ಥೇಟು ಕಬರ್ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಕಂಡು

    ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದೆ

    ಯಾವ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೂ ಅವಳ ಹೆಸರು ಕಾಣದಿರಲಿ

     

    ನನಗಿನ್ನೂ ನೆನಪಿದೆ

    ಮಸೀದಿಯ ಹಿಂದೆ ನಾವಿಬ್ಬರು

    ಮೊದಲ ಮುತ್ತುಗಳ ವಿನಿಮಯಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು

    ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ತುಟಿಗಳು ಒಂದಾದಾಗ 

    ಪಾರಿವಾಳಗಳು ನಾಚಿದ್ದವು

    ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂಟಿ ನಕ್ಷತ್ರವೊಂದು ವಿರಹ ಗೀತೆ ಹಾಡಿತ್ತು

     

    ಅದೇ ವೇಳೆ ಮೌಜನ್ ಆಜಾನ್ ಕೂಗಿದಾಗ

    ವಿಪರೀತ ಭಯ ನನಗೆ

    ಎಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಜಗಕೆ ಸಾರಿ ಬಿಡುವುನೆಂದು

    ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡೆ

    ನಿನ್ನ ಬೆರಳಿಗೆ ಅಂಟಿದ ಪ್ರೀತಿ

    ಇನ್ನೂ ಅಲ್ಲೇ ಸುಳಿಯುತ್ತಿರುವಾಗ ನಾ ನಿನ್ನ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿದ್ದೆ

     

    ಇದಾದ ಮೂರನೇ ದಿನ ಮಸೀದಿ ಕೆಡವಿದ ಸುದ್ದಿ

    ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಗೋರಿಯಾಗಿಸಿತ್ತು

    ಇಂದಿಗೂ ನಿನ್ನ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವೆ

    ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರವಾದಿಯಂತೆ

    ಇದಕ್ಕೆಲ್ಲ ಜಗದೊಡೆಯನೇ ಸಾಕ್ಷಿ

    ****

     

     

     

    ಪತ್ರ

     

    ಮೆಹಜಬೀನ್,,

     

    ಏಸೊಂದು ಜನುಮ ದಾಟಿ

    ನಾವಿಬ್ಬರು ಮತ್ತೇ ಸೇರಿದ್ದೆವು

    ಅಂತದ್ದೇ ಮಸೀದಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ

     

    ಕಿತ್ತಳೆ ಬಣ್ಣದ ನಿನ್ನ ದುಪ್ಪಟ್ಟಾದಲ್ಲಿ 

    ಗುಲಾಬಿ ಹೂವಿನ ಬದಲು ಮಲ್ಲಿಗೆ ಅರಳಿದ್ದವು

    ಮುಡಿಸಲೆಂದೇ ನಾನು ಬಳಿ ನಿಂತಿದ್ದೆ

     

    Aದು ನಾಚಿಕೊಂಡ ಪಾರಿವಾಳಗಳು

    ಇಂದೇಕೊ ಭಯಗೊಂಡಂತಿದ್ದವು

    ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಶಬ್ಧ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆಯಂತೆ

    ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೆ

    ಅವು ನಾಚಬೇಕಿತ್ತು!

     

    ಬಹುಶ: ಅವುಗಳಿಗೆ ಬೇರೆಯೇ ಶಬ್ಧ ಕೇಳಿರಬಹುದು

     

    ಅವರು ಬರುತ್ತಿರುವ ವೇಗ

    ಕೂಗು, ನಡೆ ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ

    ಸಾಥ್ ನೀಡಲೆಂದೆ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದ ಜೋರಾದ ಗಾಳಿಗೆ

    ನಿನ್ನ ಕಿತ್ತಳೆ ದುಪ್ಪಟ್ಟಾ ಹಾರಿ

    ನನ್ನ ಕೊರಳ ಸುತ್ತಿ ಹಸಿರಾಗಿಸಿತ್ತು

     

    ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಮಸೀದಿಗೆ ಬೆಂಕಿ ಬಿತ್ತು

    ಪಾರಿವಾಳಗಳು ದಿಕ್ಕಾಪಾಲಾದವು

     

    (ಕಬರ್ಗೋರಿ   ಮೌಜನ್-- ನಮಾಜಿನ್ ಮುಂಚೆ ಆಜಾನ್ ಹೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ)

     

    -ಮೆಹಬೂಬ ಮುಲ್ತಾನಿ

     

     

    To Dear Mehajabeen ...

     

    Letter-1

     

    Dear Mehajabeen …

     

    The day the mosque fell off

    I roamed across your street in search of you

    Every stone of the fallen mosque

    Looked like an epitaph glued on the grave yard

    I prayed with my eyes closed

    ‘Her name may not be found on any stone’

     

    I still remember that

    We exchanged our first kisses

    Behind that mosque only

    When our lips locked together

    The pigeons blushed with shy

    And a lone star in the distant place sang a song of lovesickness

     

    At the same time when the *Mouzon yelled the prayer

    I feared excessively

    And thought that he would announce

    Our love to the world

    You hugged me even stronger

    When your love that stuck to your finger

    Was still lingering there

    I came off leaving you behind

     

    On the third day, the news of mosque demolition came

    And it turned our love into a grave yard

    Even today I am still looking for you over there

    Like a beloved prophet

    And for all this the Lord of the world himself is a witness

     

     

     

     

     

     

     

     

    Letter-2

     

    Mehzabeen,

     

    After passing many births

    We have met each other again

    In a similar mosque

     

    In thy balaclava of orange colour

    Jasmine blossomed instead of rose

    I was standing next to you to pour them on you

     

    The pigeons that felt shy on that day

    Looked scary today

    The birds can hear the whispers

    And they might have turned red with shy

    To what I uttered in your ear!

     

    Probably, they may have heard something different

     

    To the speed at which they are coming

    To that shout, to that walk and to all

    The wind was blowing harder

    Just to give the companionship to all this

    Your orange balaclava came flying

    And it got stuck around my neck turning it green

     

    Meanwhile, the mosque was set on fire

    And the pigeons flew away helter-skelter in fear

     

    (*Mouzon - A person who says prayer (Azan) before Namaz)

     

    From Kannada: Mehaboob Multani

    To English: Uday Itagi