ಒಂದು ರಸ್ತೆಯ ವಂಶಾವಳಿ!
ಇಕ್ಕೆಲ:
ನಿನ್ನೆಯ ಅನ್ನದ ಚೀಲ
ಮತ್ತು
ವಿಘಟನೆಯಾಗುತ್ತಿರುವ
ಕುನ್ನಿಯ ಬುರುಡೆ,ಬಾಲ!
ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ಕರಣಗಳು ಕಾರಣಕೊಟ್ಟು
ಮಂಜೂರು ಮಾಡಿಸಿಕೊಟ್ಟ
ಉದ್ದರಸ್ತೆ, ಗಿಡ್ಡ ರಸ್ತೆ , ಕೆಲವು ಅಡ್ಡರಸ್ತೆ
ಮತ್ತೆ ಕೆಲವು ಫಲಕಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರವಾದ
ಮುಖ್ಯರಸ್ತೆಯ ಮುಖಾ-ಅಮುಖ!
ಮಹಾನಗರದ ನದಿ ಸಾಗರಗಳಲಿ
ಮಹಡಿಗಳ ಹಡಗುಕಟ್ಟಿ
ಒಂದೊಂದರಲಿ ನಮ್ಮತನವ ಬಾಡಿಗೆಬಿಟ್ಟು
ಬೇವೂರು ಸೇರಿದೆವು
ಸಾವಿಲ್ಲದ ಹುಟ್ಟು ಕೊಟ್ಟು
ಇದ್ದವರು ಇದ್ದಾರೆ ಇದ್ದಹಾಗೆ
ಇರಲಿ
ಬಿದ್ದವರ ನಕಾಶೆಯಲ್ಲಿ
ರಸ್ತೆಗಿರಲಿ
ಫುಟಪಾತಿನ ಕಡ್ಡಿಗೂ ಇಲ್ಲ ಜಾಗ
ನಾವಾಗೆ ದಾರಿ ಬರೆದುಕೊಳ್ಳಲು
ಮೂಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಕದ್ದಿರುವ ಪೆನ್ನು!
ಸತ್ತವರ ಸುಡುವ ಕಾಡಿಗೆ ದಾರಿಯಿದೆ
ಬದುಕಿದವರ ಸಾಯಿಸಲು ದಾರಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ
ಒಂದು ರಸ್ತೆ ಇನ್ನೊಂದು ರಸ್ತೆ ಹಡೆಯಲು
ಬಿದ್ದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲಾಗಿದೆ
ಮೈಥುನದ ಸಾವು ಮತ್ತೆ ಚಳಿ
ಎಲ್ಲಿವರೆಗೆ ಹಬ್ಬುವುದೋ ಈ ಕಬಂಧ ವಂಶಾವಳಿ!
ಗಮ್ಯದ ಮಕ್ಕಳು ಸತ್ತ ದಿವಸ :
ರಸ್ತೆಗಳೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲವೇನೊ ನನ್ನೂರಲ್ಲಿ
ಗುಳೆ ಹೋಗದೆ ಸಾಯಬೋದು ಸಲೀಸಾಗಿ
ಮುಂದೆ ಹುಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಲಿರುವ ಹೊಸಾ ರಸ್ತೆ!
~ ವೆಂಕಟೇಶ ಪಿ. ಮರಕಂದಿನ್ನಿ
A Road’s Lineage
On the diverge:
Yesterday’s bag of rice
And
A crumbling skull and tail of a dog!
In the name of development,
With many reasons given,
Was sanctioned
A long road, a short road, a few bylanes,
And for some signboards alone—
A face-and-faceless main road!
Into the rivers and seas of a metropolis,
We built ships of storeys
And in each we rented out
Our sense of self
And merged into an unknown crowd,
Giving birth without dying
Those who exist,will continue to exist—
Let them be as they are
But in the maps of those who fell,
There isn’t even space for
A twig on the footpath,
To draw our own way forward—
The pen that was stolen
Refuses to respond!
There’s a road to the forest
Where the dead are cremated.
And roads are laid
To kill the living!
To pit one road against another,
We are taught—
Children who have fallen—
The death of lust, and the cold.
How far will this grotesque lineage spread?
The day the destination's children die:
Perhaps there’ll be no roads left in my town.
One could die gracefully without stumbling—
And a new road
Will be born ahead!
Kannada Original: Venkatesh P. Marakandinni
English Translation: Uday Itagi
0 ಕಾಮೆಂಟ್(ಗಳು):
ಕಾಮೆಂಟ್ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡಿ